当前位置:首页 > 娱乐信息 > 越南版还珠格格:原著的翻译和文化差异引发的争议

越南版还珠格格:原著的翻译和文化差异引发的争议

来源:查看原文

“越南版还珠格格”是近年来越南影戏市场的一片亮点。然而,与中国原著的译原形比,“越南版还珠格格”却引发了许多争议。

首先,原著小说《还珠格格》的译本在越南出书后,涉及到文化差异的问题。在原著中,“宫女” 、“太监”、“妾”等词汇在越南的小说当中被翻译成“nữ tướng cung”(内阁将领)、“hiệu thánh ngự sử”(上古尚书)和“thái giám”(宰相之子),以便更好地顺应越南读者的阅读习惯和文化靠山。然而,这些差异的词汇意味着越南版的“还珠格格”与原著小说的气概存在差异。

其次,在“越南版还珠格格”电视剧中,演员的演出、服装和道具等各个方面也显示出与中国版的差异。越南版的“紫薇”(Đàm Vịnh Hưng饰演)因希望自由、独立而显示得加倍顽强自主,而中国版的“紫薇”(饰演)则更多地展现出优美和妩媚。

虽然存在差异,但“越南版还珠格格”仍然吸引了大批观众的关注和喜欢。对于喜欢越南文化或者对越南历史有兴趣的观众来说,这样的差异或许正是让“越南版还珠格格”更具特色的地方。

信息搜索
最新信息